https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134/, 以下のリンクからダウンロードし、適当な場所に解凍する。 CH Maid. 手動インストールの場合は手作業で必要なファイルをバックアップする。, 以下のフォルダ内にある残留ファイルを消す。必要に応じてバックアップもしておくこと。, 以下のリンクからダウンロードし、適当な場所に解凍する。 この2つの記事へのアクセスが多いことから。この2つの記事は、正式なSkyrimSE日本語版からデータを抽出するのではなく、Skyrim無印からデータを抽出することになるので、あまり良い方法ではない。そこで、今回の記事で正式な日本語化記事にしておきたいと思った。, 以下、このバックアップからデータを取り出し、公式英語版に上書きするので、くれぐれも消したり上書きしないように。, Steamのゲームタイトルを右クリック、プロパティから言語を選ぶ。英語を選ぶと、自動的にダウンロードが開始される。, (Wikiには、一度公式日本語版を消した方がいいと書いているが、私はModを多用しているので、消さずにした。それでも円滑に進んだので、おそらく消さなくてよいかと思われる), Steamのタイトルはダウンロードが基本だけれど、データが多すぎるとどうしても、欠損や破損が生じる。そこで、整合性でデータの整理整頓と照合をしておかないとダメです。, BSA Browser (with .BA2 support) at Skyrim Special Edition Nexus - Mods and Community, 吸い出すファイルには主に2系統あり、1つはInterface系、もう1つはStrings系となる。, 保存しておいた、公式日本語版のゲームフォルダの、Dataフォルダに「Skyrim - Patch.bsa」というのがある。ここから、以下のファイルを取り出す。, translate_japanese.txt(ファイル名のjapaneseをenglishに変更), この4つを任意のフォルダに放り込んでおく。できれば、interfaceフォルダを作って、そこにまとめて保存しておくほうがよい。, 現在のSkyrim日本語化では、Stringsファイルを自分で翻訳しなければならなくなった。, 最新版のStringsファイルを翻訳しないと意味がないので、現在のゲームフォルダ(公式英語版)から、Stringsファイルを取り出す。, 同じPatchファイルに格納されているので、左画面のstringsをクリックすると、右画面に一覧が出る。ここでenglishファイルをすべて取り出す。, がある。それぞれに、strings、dlstrings、ilstringsファイルがあり、都合15個ある。, これで都合15個。これをすべて、sseTranslatorで日本語化して使うのだけれど、やり方が難しい、ややこしいという人は、以下の僕のやり方を参考にしてください。, 取り出した英語版のStringsファイルは、すべて「公式英語版Strings」フォルダに放り込んでおく。, 次に、公式日本語版Stringsを同じPatchファイルから取り出しておく。「Skyrim_japanese.strings」などの15個のことです。, この2つのフォルダ、都合30個のファイルを、一度「strings」フォルダにコピーして放り込む。, sseTranslatorを起動して、ツールタブから「オプション」>「言語と辞書」を開き、, .¥Stringsフォルダとあるところをクリックし、作成したstringsフォルダを指定する。すると、これを基準にして今後、sseTranslatorは最新版のStringsファイルから自動翻訳をしてくれることになる。, sseTranslatorを起動して、「ファイル」>「Stringsファイルを開く」を選択、保存しておいた「公式英語版Strings」フォルダからそれぞれ取り出す。, Stringsファイルは、strings、dlstrings、ilstringsファイルでワンセットになっているので、skyrim、update、dawnguard、hearthfire、dragonbornそれぞれのstringsファイルを指定すれば、自動的にdlstrings、ilstringsファイルが読み込まれる。, sseTranslatorで読み込むと、自動翻訳してくれるので、修正したい人は修正してもらい、めんどくさい人はそのまま「ファイル」>「STRINGSファイルを別名で保存」を選択。ファイル名は変えずそのまま保存すれば、自動的にSkyrim_japanese.stringsというファイル名になって保存される。その際、保存先として指定するのが、「English→japanese」フォルダだ。, こうして半ば自作的に作られたjapaneseファイル15個だが、このままでは意味がない。, 中身が日本語化されたStringsファイルを、なぜEnglishファイルにするのかというのは、いろんなサイトでくどいくらい説明されているので詳しい説明は割愛する。要するに、Skyrimの実行ファイルに英語と誤解させて日本語を読み込ませるということだ。, 最後に、翻訳した「English→japanese」フォルダをまとめて、新しく「strings」フォルダを作って放り込み、これをゲームフォルダのDataフォルダに放り込む。, もう1つ、これはお好みの選択になるけれど、キャラクタの話す言葉を日本語にするか英語にするか、ということになる。, 日本語がいい場合は、保存しておいた公式日本語版から「Skyrim - Voices_ja0.bsa」を取り出し、「ja0」を「en0」にリネームしてゲームフォルダに放り込む。もちろん、上書きになる。, システム系のインターフェースは引き続き英語表記。これは致し方ない。右下、ゲーム内時間などが日本語化されているから大丈夫。, 僕も最初のころはそうだったけれど、日本語化する以上、徹底的に日本語化したい、と思う人が多い。例えば少しでも英語表記が残っていると嫌だとか、よくわからないとか。でも、公式英語版を日本語化するというのは、最新版SkyrimSEを遊ぶための裏技のようなものだから、ある程度は我慢が必要。, プレイしている中で、例えばクエスト一覧が英語化されているとか、そういうことがあれば、それは殆どがModの影響です。私がやった中では、システムのインターフェースは英語のままだったけれど、これは簡単な英語表記なので問題ないと思います。, TESとかFalloutとか、Modとか適当に、気まぐれに。 ほとんどのmodは英語で配布しています。翻訳ツールの「xTranslator(別名:SSETranslator,TESVTranslator)」を使って日本語化できます。, スカイリムの仕様上Form(オブジェクト)に名前の設定があるため、modを導入すると一部のアイテムや地名などが英語になることがあります。, たとえば、「鉄の剣」をプラグインで編集したmodであれば、以下のように「鉄の剣」の名前が「Iron Sword」になります。, こういう、ただ単にバニラのオブジェクトが英語になってる場合にはmodの翻訳ファイルなしでも日本語に戻せます。, また、たいていのmodは有志が作成した翻訳ファイルがSkyrim Modデータベースで見つけられます。, xTranslatorはひとつのツールで複数のゲームに対応しています。オプションからモードを切り替えることで対応ゲームを変更します。, SE版は英語設定で日本語化しているため、翻訳データ(Stringsファイル)の中身が日英逆になってます。例:Skyrim_english.stringsの中身は日本語, この状態だと翻訳が英語のままになるので、別のフォルダに日英反転してない翻訳用Stringsファイルを作る必要があります。, NexusにあるxTranslatorのページを訪れます。FILESタブから手動ダウンロードします。, ダウンロードしたファイルを展開します。_xTranslatorフォルダが作成されます。, C:\Modding\等のツールをまとめたフォルダに移動させるのをおすすめします。, 「Options…」タブに移動して、Interface:を「Japanese」にします。, 自動翻訳のための辞書を作ります。再びxTranslatorを起動します。オプションから「言語と辞書(R)」を選びます。, 「ファイル」→「Esp/Esmファイルを開く」で翻訳したいプラグインファイルを選択します。, 例では「IronSwordDamagex2.esp」という「鉄の剣」を編集したmodを読み込んでます。自動的に原文がIron Swordに対して訳文が「鉄の剣」になっています。すべて自動翻訳された場合は枠が緑色になります。, 上書き確認画面が出ますので「はい」を選びます。元ファイルは自動でバックアップされます。, ここでは例として「Isilmerial LOTR Weapons Collection」を使います。翻訳ファイルがあれば別のmodでも構いません。, 「Isilmerial LOTR Weapons Collection」のmodデータベースの説明下部にあるDOWNLOADから日本語化ファイルをダウンロードします。LE版もここからダウンロードしてください。, 「ファイル」→「Esp/Esmファイルを開く」で翻訳するプラグインファイルを選択します。例は「isilNarsil.esp」, 「ファイル」→「翻訳ファイルのインポート」→「XMLファイル(xTranslator)(X)」を選択します。, 読み終えると以下のようになります。薄紫色は翻訳済みの項目です。まだ未訳部分が残ってますが、ゲーム内では表示されない項目です。問題ありません。, SkyUIを導入するとmodの設定メニュー、MCM(Mod Configuration Menu)が追加されます。, 翻訳されていれば、mod本体か有志の翻訳ファイルに日本語データが付属しているはずです。「QuickLight_japanese.txt」のように「modのプラグイン名_言語.txt」という名前の形式です。これを上記フォルダに導入してください。, SE版の場合は英語設定日本語化しているので、物によってはjapaneseからenglishに名前を変更する必要があります。, 例:「QuickLight_japanese.txt」→「QuickLight_english.txt」, STRINGSはプレイヤーのセリフ、アイテム・魔法・装備・クエストなどのオブジェクトの名前、一部の説明です。, 古いmodだと、翻訳ファイルの形式がSSLXLTNの場合があります。Skyrim Strings Localizerという翻訳ツールの形式です。, これは「SSLXLTNtoXML」を使ってxTranlatorで使えるxml形式に変換できます。, 「SSLXLTNtoXML.exe」を起動します。UI LangをJapaneseにすると日本語化できます。翻訳元をenglish、翻訳先言語をjapaneseにします。, SSLXLTNファイルを「SSLXLTNtoXML」の画面にドラッグアンドドロップするとSSLXLTNファイルがあるフォルダにxmlファイルが生成されます。, 以上で日本語化の仕方の説明は終わりです。導入ガイドの流れとしても最後の記事です。お疲れさまでした。また、導入ガイドには別のツールの解説などがあります。是非参考にしてください。, 【古代日本語会話講座-上代日本語で喋ってみた Old Japanese conversation】https://youtu.be/NzwmtkEzAo0 東南アジアのどこかの言葉としか思えない、奈良時代の日本語の響き。 ホントにこの通りだったのかはわからないが、興味深すぎる再現の試み。, RunTheJewelsRunTheJewelsRunTheJewels Night City is on FIRE!
Javascript 関数 コピー 5, インスタ 投稿後 編集 改行 9, 26歳 男 若い 4, Javascript 関数 コピー 5, ドラクエ10 バトマス ハンマー 立ち回り 9, 成蹊大学 評判 悪い 4, 一 番 くじ 電話 9, イグニス フォグランプ 後付け 費用 4, トヨタ ディスプレイ オーディオ 音質向上 4, オーマイ 冷凍パスタ 具の衝撃 5, ディビジョン2 エキゾチック Lmg 30, ウルトラマン 主題歌 挿入歌 大全集 Rar 38, レッドウィング 犬刻印 人気 6, Manga Raw 漫画 57, 蝋引き紐 ストラップ 作り方 5, 男性 需要 年齢 4, マスク クリップ 100均 8, スーツ 韓国ドラマ 評価 4, ザ ネゴシエーション Netflix 6, 申請資料概要 Ctd 違い 5, 封筒 ラベル 貼り方 4, デニム キーケース 作り方 4, 名大 授業 開始 7, 中学受験ドクター サピックス 予想 13, 100v 54w 電球 8, Trek Fx S4 レビュー 16, オリオン座 意味 恋愛 7, ピロリ菌 除菌 Lg21 併用 7, Xoutput V0 11 16, Wmic /node グローバルスイッチが無効です 52, ジムニー Ja22 バンパーレス 車検 9, ライン プレイ 利用停止解除方法 5, 水 耕 栽培肥料 自作 4, ただいま電話に出ることができません コールなし 留守電 31, Fx ロット数 目安 9, Ff14 髪型 一覧 アウラ 12, お受験 ハンカチ 母親 17, 飛ぶ ユーティリティ 地クラブ 6, 64audio A4t レビュー 11,